王尔德著作(精选摘抄89句)


王尔德的作品谁翻译的好

1、王尔德 译者

(1)、Ah,onwhatlittlethingsdoeshappinessdepend!Ihavereadallthatthewisemenhavewritten,andallthesecretsofphilosophyaremine,yetforwantofaredroseismylifemadewretched.幸福取决于一些多么微不足道的东西啊!我读了所有智者写的书,掌握了所有哲学的秘密,可就是因为缺一朵红玫瑰,生活就变得痛苦不堪。——夜莺与玫瑰(翻译摘自网络)

(2)、‘Noredroseinallmygarden!’hecried,andhisbeautifuleyesfilledwithtears.‘Ah,onwhatlittlethingsdoeshappinessdepend!Ihavereadallthatthewisemenhavewritten,andallthesecretsofphilosophyaremine,yetforwantofaredroseismylifemadewretched.’

(3)、算了,这些童话如果你没有看,你一定要去看看。是的,我说的是一定!

(4)、王尔德最著名的童话故事是《快乐王子》和《自私的巨人》。《自私的巨人》译为中文被选入初中语文课本。

(5)、“OneredroseisallIwant,”criedtheNightingale,“onlyoneredrose!IstherenowaybywhichIcangetit?”

(6)、“Why,indeed?”saidaButterfly,whowasflutteringaboutafterasunbeam.

(7)、“她说只要我为她采得一朵红玫瑰,便与我跳舞,”青年学生哭着说,“但我的花园里何曾有一朵红玫瑰?”

(8)、其实,不仅是《新青年》,可以说当时整个中国文坛就有一股王尔德热。根据有关研究资料显示,在二十年代,王尔德的《无足轻重的女人》、《认真的重要》、《莎乐美》以及他唯一的长篇小说《道连·葛雷的画像》都相继被译介到中国来,甚至《王尔德童话集》、《快乐的王子集》还有他的文论著作《谎言的颓败》、《社会主义制度下人的灵魂》都在当时被翻译出版,相应的研究篇目自然也不少,类似《王尔德评传》、《童话家王尔德》和《王尔德介绍》的研究文章就多见于《小说月报》、《晨报副刊》等知名报刊上,应该说这是一股不折不扣的“王尔德热”了。按照有关研究成果的统计,在上个世纪二三十年代,几乎每年都有王尔德的译作发表,直到民族救亡运动爆发,关于王尔德的翻译才告一段落。

(9)、——现实生活中,人们很难在好与坏之间划清界限,也很难区分哪些是祝福的话,哪些是伤人的话,然而,王尔德很清楚这一切。他经常描绘穷人的贫苦和窘迫,富人的残忍和傲慢,而善良、悲悯,也一直是他童话的主题。他在童话中表达:善良和慷慨应该被人们看重,自私和残忍是邪恶的,终究不得好报。因为这样的信息,有些人指出王尔德的童话含有道德说教,不纯粹。然而,作为一个父亲,在写给孩子们的故事中添加做人的道理,是一件顺理成章的事情。王尔德创作的这些童话,也正是他送给两个儿子的礼物。

(10)、在雕像王子不断自我牺牲,帮助贫穷人的真善美故事外壳下,藏着“富人吃着山珍海味,而门外乞丐衣不蔽体”、“穷人孩子用体温取暖,却被巡逻人驱赶”等等的残酷现实。

(11)、“乐师们会坐在长廊里演奏弦乐器,”青年学生说,“我的爱人会随着竖琴和小提琴的跃升跳舞。她跳得那么轻盈,就像脚尖没有碰到地板一样。那些身着华服的侍臣会将她团团围住。可是她不会跟我跳舞,因为我没有红玫瑰可以给她。”

(12)、《中国成语》/衣若(文)、赵镇琬(图)/成语

(13)、青年哭道:“我园中并没有红玫瑰!”他秀眼里满含着泪珠。“呀!幸福倒靠着这些区区小东西!古圣贤书我已读完,哲学的玄秘我已彻悟,然而因为求一朵红玫瑰不得,我的生活便这样难堪。”

(14)、寓意深刻感人。王尔德的每一篇童话都营造了一个极美而又忧伤的氛围,他的人物都有着强烈的献身精神,让读者切实地感到强大的道德力量。

(15)、故事讲述了生前不知忧愁为何物的快乐王子死后目睹种种人世间的苦难,和燕子牺牲自我帮助他人的故事。

(16)、SotheNightingaleflewovertotheRose-treethatwasgrowingbeneaththeStudent’swindow.

(17)、Speakgently,shecanhear

(18)、《莎乐美》是英国唯美主义作家奥斯卡·王尔德于1893年创作的戏剧。故事讲述了莎乐美听从母亲希罗底的指使,在为希律王跳舞后,要求以施洗者约翰的头颅为奖赏。

(19)、如果你看过《夜莺与玫瑰》,你会发现,那篇童话就是预言,预言着王尔德的命运。

(20)、这一类的文章我从未见过。它像油漆一般色彩鲜艳,像鲜艳油漆一样粘在人的身上,放出一系列幻想与理论的异彩,出人意料;它讲的是真理,但颠三倒形状据曲;它的妙语时而温柔,时而像卵石一样坚硬。读者既感到愉快,又感到困惑。如果这篇美丽而严肃的文章得不到人们的认真对待,王尔德只能责怪他自己。《社会主义制度下人的灵魂》是一个高超艺术家的作品,文章的思想经过他装饰、变形、磨练,像宝石在不寻常的背景下闪闪发光。当然,这样的文章里每隔一行便能找到值得引用的句子:它似乎成为引语的堆集,是人们不曾听说过的。

2、王尔德著作

(1)、Suddenlyshespreadherbrownwingsforflight,andsoaredintotheair.Shepassedthroughthegrovelikeashadow,andlikeashadowshesailedacrossthegarden.

(2)、《古代诗书与贤者故事》/赵镇琬/历史、经典

(3)、夜莺喊道:“高兴吧,快乐吧;你将要采到你那朵红玫瑰了。我将用月下的歌音制成她。我向你所求的报酬,仅是要你做一个真挚的情人,因为哲理虽智,爱比她更慧,权力虽雄,爱比她更伟。焰光的色彩是爱的双翅,烈火的颜色是爱的躯干。她又如蜜的口唇,若兰的吐气。”

(4)、“Givemearedrose,”shecried,“andIwillsingyoumysweetestsong.”

(5)、出生在一个富裕的家庭,在当地的学校上学。那时候的他,向往自由,想要无拘无束的生活。可是这里的学习和学习的环境,对他来说就是一种无情的打击,可是他坚持完成了。之后,他去了伦敦,再也没有回到他的出生地,他的爱尔兰故乡。伦敦,是他成名之地,也是他郁闷之地。这里成就了他,也让他痛苦万分。成名了,就跟着有很多很多的麻烦找到了他,又因为他是一个同性恋者,于是,他的名誉毁了。最后到了巴黎。他46岁病逝于巴黎。

(6)、那橡树却是懂得,他觉得悲伤,因为他极爱怜那枝上结巢的小夜莺。

(7)、《文汇读书周报》第1765号第四版“书人茶话”

(8)、Sohereturnedtohisroomandpulledoutagreatdustybook,andbegantoread.

(9)、中国现代文学建立的重要标志之一是现代戏剧的出现。如此说,原因有二:一是戏剧是中国现代史上新文学时期引进于西方的一种全新的文学样式,与中国古典戏曲全然不同,特别是西方十九世纪末期以易卜生为代表的西方现代戏剧更符合新文化派的审美需求;二是《新青年》重点译介的是戏剧家易卜生和王尔德的作品。作为舞台表演艺术,没有什么比当时的西方戏剧更能直接表现生活了。这种全新的文学艺术形式,相对于诗歌、小说、散文这些古已有之的文学样式来说,显然更能吸引提倡新文学革命的新文化人士。因此,《新青年》所选取的王尔德的著作不是童话或小说,而正是戏剧。由于晚清时期所谓“文明戏”已经在中国舞台上出现,到了《新青年》创刊时期对于西方现代戏剧的接受也就没有什么隔阂了。更重要的是,在当时的历史语境下王尔德的戏剧本身更容易被接受。

(10)、好了,关于唯美的高傲的王尔德,就这么多了!如果你喜欢,不妨买几本书看看。我要开始给我家小朋友朗读《快乐王子》了:

(11)、“嘴像红色的花瓣,眼睛像清溪边的紫罗兰,身体像草原上未经割除的百合一样圣洁。”

(12)、青年又低声自语:“王子今晚宴会跳舞,我的爱人也将与会。我若为她采得红玫瑰,她就和我跳舞直到天明,我若为她采得红玫瑰,我将把她抱在怀里,她的头,在我肩上枕着,她的手,在我手中握着。但我园里没有红玫瑰,我只能寂寞的坐着,看她从我跟前走过,她不理睬我,我的心将要粉碎了。”

(13)、奥斯卡·王尔德有一部长篇小说《道连·格雷的画像》、一部短篇小说集。王尔德的小说很有特点,他不是靠情节取胜,虽然他的几篇短篇小说情节很取巧;他也不是靠写作技巧取胜,他的写作手法还比较传统,属于维多利亚小说风格。

(14)、那么,译文应当如何再现王尔德的唯美风格呢?

(15)、爱情,对于深受封建礼教束缚的一百年前的国人,尤其是青年人来说,无疑是充满了巨大的魅力的。这也就不奇怪,《新青年》最初选译的文学作品,都与爱情有关,如屠格涅夫的《春潮》和《初恋》。更何况,除了爱情,在《意中人》中,最终还是借助于深厚的友谊化解了一场身败名裂、婚姻解体的危机。而爱情、友谊等这样美好的字眼,无疑也是对当时的中国大众充满了诱惑力的。

(16)、Derek Sivers, 著名的硅谷早期创业者,CDBaby创始人,TED演讲嘉宾。列举推荐的书单的名人很多,但是我发现他列举的书单最合我的胃口:

(17)、《笔杆子、画笔和毒药》、《道林·格雷的画像》、《莎乐美》、《不可儿戏》、《快乐王子》等。

(18)、《夏洛的网》/E·B·怀特/爱、友情、生死

(19)、——冬天来了,燕子死在王子的脚下。人们发现王子的雕像不再金光闪闪,决定把他推倒,市长建议在那里矗立自己的雕像。当工人们将王子熔化掉时,发现一颗无法熔化的、用铅做的心,他们把这颗心扔进垃圾堆,死去的燕子也躺在那里。当上帝命令天使将城市里最宝贵的两样东西带回来时,天使带回了燕子的尸体和王子的心……

(20)、“我若为她采得红玫瑰,将有机会把她抱在怀里。她的头,在我肩上枕着;她的手,在我掌心中握着。但花园里没有红玫瑰,我只能寂寞地望着她,看着她从我身旁擦肩而过,她不理睬我,我的心将要粉碎了。”

3、王尔德的作品谁翻译的好一点

(1)、——尽管在中国,王尔德笔下的“快乐王子”的知名度不及《白雪公主》中的王子,但实际上在100多年前,王尔德的童话就有了中译本。1909年,鲁迅和弟弟周作人在东京出版了合译的《域外小说集》,首篇就是周作人用文言文翻译的《安乐王子》(即《快乐王子》)。1922年,诗人穆木天翻译的《王尔德童话》在中国出版,后来,新闻人胡愈之、建筑师林徽因也曾翻译过王尔德童话集中的部分篇章。目前,中国市面上最流行的是巴金的译本。

(2)、神是奇怪的,他们惩罚我们,不但因为我们的恶行和堕落变态,也因为我们的美好与善良。

(3)、SotheNightingalepressedcloseragainstthethorn,andlouderandloudergrewhersong,forshesangofthebirthofpassioninthesoulofamanandamaid.

(4)、《夜莺与玫瑰》是英国唯美主义作家王尔德创作的童话作品之首次出版于1888年,收录于《快乐王子及其他故事》。

(5)、作家王尔德出生于19世纪的爱尔兰都柏林,当时属于英国统治。

(6)、给你看一个段落,来自《道连·格雷的画像》:

(7)、TheNightingaleandtheRose

(8)、回到英国后,他的言论又立刻引起了注意:“在美国没有什么新东西,只有语言除外。”有人说他的身材受到了损害。他从伦敦很快去了巴黎,在那里剪去了长头发,改换了他独特的服装。据他自己说,这样他就结束了生活的第二阶段。

(9)、“我相信春天到底来了!”巨人说着跳下床朝外面看去。

(10)、他几次尝试写作严肃的正剧没有成功;一次偶然机会使他把注意转向比较轻松的喜剧,从此时来运转,进入了最伟大剧作家的行列。佩特说,他的喜剧自谢里丹(Sheridan)以来无人能敌;这个评价很高,但并不过份;可以拿谢里丹的古老名作《造谣学校》与王尔德的《认真的重要》相对照。两者都才华横溢、颇多人工雕饰,都以某种方式反映了各自时代的生活与气氛;但是谢里丹用来映照自然的镜子是钢制的,映像坚冷,而王尔德的镜子则是放大的玻璃,似乎专为反照温暖轻松的图像而制成。

(11)、然而正好在这个时刻,宣布了让一些人欣慰、所有人惊异的消息:他要结婚了。新娘康丝坦斯·劳埃德(Constance Lloyd)是位美丽动人的小姐,颇有一些资产,是一位已故律师的女儿。有了王尔德夫人的资金,她丈夫的品味,还有惠斯勒的建议,他们在切尔西文化区的泰特街(Tite street)买了一所房子,装饰一新;有一个时期,一切都很顺利。然而十分明显,相当数量的固定收入,哪怕少一点,仍旧是不可缺的。偶尔写一点诗,给杂志写几篇不署名的文章,只能为家庭挣很少的补贴。两个儿子出生了。王尔德为生计所迫,当了《妇女世界》(The Women’s World)的编辑,尽自己的脾气努力地工作。但是,让一匹神速的飞马去拉犁,其结果也是可想而知的。

(12)、“Givemearedrose,”shecried,“andIwillsingyoumysweetestsong.”

(13)、离开牛津的时候,奥斯卡·王尔德已经是个著名人物。他的言论在人们当中传播,他成为《笨拙》杂志漫画中常常出现的题材。最后,他被吉尔贝特(Gilbert)和沙利文(Sullivan)写入了歌剧《忍耐》(Patience),成为剧中人物邦索恩(Bunthorne)。他从牛津谈论最多的人变成了伦敦谈论最多的人,这两者可大不相同。很多好名声在从牛津到伦敦的路上流失了。他的长头发、天鹅绒及膝短袜使惠斯勒(Whistler)发表评论说:“我们的奥斯卡在膝盖部分极为豪华。”人们把他比作狄斯累里(Disraeli)。王尔德趁着这有利的时机出版了他的诗集。当然人人都想知道这个古怪的年轻人谈论自己会说些什么,花掉半个几尼去买书也愿意。诗集很快发行了几版,在英国多次重印。

(14)、谈采用四字成语来翻译“微不足道的东西”,适应中国读者的语用;林用“小东西”,再现了王尔德童话特有的可爱之处,而较于四字成语所形成的刻板印象,或许更能刺激读者的感触神经。

(15)、Andthemarvellousrosebecamecrimson,liketheroseoftheeasternsky.Crimsonwasthegirdleofpetals,andcrimsonasarubywastheheart.

(16)、王尔德创作戏剧、散文和诗,被誉为“唯美主义大师”。1884年他结婚生子,饱含着爱为孩子写童话。在他看来,孩子是美与善的化身,他的童话也应该是温良敦厚,展现出美的精神。他一生只写了九个童话,每一篇都实现了美与善的统无愧是世界儿童故事的经典之作。本书《快乐王子》收录了王尔德创作的全部童话,这九个故事是:《快乐王子》、《夜莺与蔷薇》、《自私的巨人》、《忠实的朋友》、《了不起的火箭》、《少年国王》、《西班牙公主的生日》、《打鱼人和他的灵魂》、《星孩》。

(17)、《快乐王子》是英国唯美主义作家奥斯卡·王尔德最著名的童话作品,收录于《快乐王子及其他》。

(18)、可是这个年轻人不知道到哪里去找一朵最漂亮的红玫瑰花,他闷闷不乐的样子被一只夜莺看到了。

(19)、书评网站Goodreads的年终榜单Goodreads Choice Awards

(20)、SotheNightingaleflewovertothe Rose-tree thatwasgrowingroundtheoldsundial.

4、王尔德诗集谁翻译的好

(1)、ButtheTreecriedtotheNightingaletopresscloseragainstthethorn.“Presscloser,littleNightingale,”criedtheTree,“ortheDaywillcomebeforetheroseisfinished.”

(2)、“我的玫瑰是白的,”那树回答她,“白如海涛的泡沫,白过山颠上的积雪。请你到古日晷旁找我兄弟,或者他能应你所求。”

(3)、作为唯美主义的代表人物,王尔德是把艺术当成生活的人,正如当时有的评论者指出的那样,“反对这种死的、无味的、机械的社会,主张把人生美化、戏曲化,把人生造成一篇罗曼史,一首田园诗”,这与其说是对王尔德的评价,不如说是当时中国文人的一种自我想象和追求。考虑到新文化运动时期,特别是《新青年》在当时持有的强烈的反传统立场,王尔德在文学上这种鲜明的反叛立场在中国当时得到新文化派的强烈回应,也就不足为奇。文学革命,作为当时新文化运动的先声,有着远远超乎文学本身的社会现实意义。早在晚清时期,梁启超在掀起“小说界革命”时宣称:“今日欲改良群治,必自小说革命始,欲新民,必自新小说始。”所以,尽管陈独秀在《文学革命论》中对自昌黎以来的“文以载道”之说大加挞伐,可是,后来新文化派所掀起的文学革命,以及后来的白话文革命,其实皆带有“文以载道”的使命,只不过是此“道”非彼“道”而已。

(4)、他出卖灵魂,让青春永驻,让自己的画像承受罪恶与沧桑。

(5)、WhenshehadfinishedhersongtheStudentgotup,andpulledanote-bookandalead-penciloutofhispocket.

(6)、TheyoungStudentwasstilllyingonthegrass,whereshehadlefthim,andthetearswerenotyetdryinhisbeautifuleyes.

(7)、于是他回到自己室中,躺在他的小草垫的床上想念他的爱人;过了片时他就睡去。

(8)、——王尔德尽量给每个童话故事一个美好的结尾,他自己的命运却充满了不幸。他如同绚烂的流星,只是划过漆黑的天空。1900年,身无分文、孤独一人的王尔德在巴黎去世,终年46岁。

(9)、出色的传记……艾尔曼先生对王尔德的文章、小说、诗歌、戏剧、信件和对话的诠释——充满“擅断的厚颜之笔”,但很多时候依然好得让人吃惊,通篇妙趣横生,不显残酷——令这部杰作更上一层楼。——理查德·洛克,《华尔街日报》

(10)、金钱和欲望充斥着大多数人的脸,享乐主义成为人们的主流价值观。

(11)、青年从草里抬头侧耳静听,但是他不懂夜莺对他所说的话,因他只晓得书上所讲的一切。

(12)、扇贝读书的《奥斯卡.王尔德短篇童话精选》包含以下八篇经典童话:《快乐王子》、《夜莺与玫瑰》、《自私的巨人》、《忠实的朋友》、《了不起的火箭》、《少年国王》、《星孩》、《公主的生日》,据说他一生中只写了九篇童话,这里少掉的一篇是《渔人和他的灵魂》。因为萝拉看过王尔德童话的中文版,我阅读的过程中和她聊起对作品的一些感受,她强烈推荐我看《渔人和他的灵魂》中文版,说这篇童话寓意很深刻。然而,我草草看完中文版后,非常汗颜的表示并没有看懂其中究竟要表达什么样的深刻寓意。

(13)、你身上有很多东西让我着迷,我觉得我必须告诉你一些关于你自己的东西。我认为如果你被浪费了,那是多么可悲。因为,你的青春只能持续很短的时间----转眼即逝啊。普通的山花枯萎了,可是他们还能再度开放。金莲花明年六月还会像现在一样开得黄灿灿的。一个月后,铁线莲便会绽开紫色的星花,年年岁岁那些叶子的绿色夜幕都会悬挂那些紫色的星花。但是,我们永远无法找回我们的青春。二十岁上跳动的欢乐脉搏,会变得死气沉沉。我们的肢体无力了,感官不灵了。我们蜕变成了讨厌的木偶,只有我们曾经害怕的要命的情欲的记忆还迟迟不肯离去,还有我们过去没有勇气屈从的剧烈的诱惑历历在目。青春啊,青春!这世界一无所有,只有青春!

(14)、故事以一只夜莺受到大学生的爱情感动,培育玫瑰为主线。作品赞扬了爱情的可贵,鞭挞了世间的拜金主义。

(15)、是不是但爱情从你的身体打击到你的心灵时,你才会注意到你的心灵被自己所骗。我很喜欢王尔德,因为你始终都在自己的意志里,不管好的坏的,他始终都在。他不去怨恨和堕落。而是去救赎,救赎自己和波西。

(16)、Inthecentreofthegrass-plotwasstandingabeautiful Rose-tree,andwhenshesawitsheflewovertoit,andlituponaspray.

(17)、《不可儿戏》是19世纪爱尔兰剧作家王尔德所写的一部讽刺风俗喜剧。

(18)、——我在英国格拉斯哥的“卢梭与伏尔泰”二手书店淘到这本1940年出版的《快乐王子及其他故事》,其中包括《快乐王子》《夜莺与玫瑰》《自私的巨人》等七个由王尔德创作的童话。除了王尔德的名字,更吸引我的是书中由美国著名画家艾弗雷特·希恩绘制的插画,这些插画颜色艳丽,人物表情生动,充满感染力,一点不像希恩一贯的风格:偏灰暗,多用褐、灰和黑色作画。并且,希恩还为这本书写了序言。

(19)、男人结婚是因为他们累了,女人嫁人是因为他们好奇,双峰都会灰心丧气的。

(20)、“Why,indeed?”whisperedaDaisytohisneighbour,inasoft,lowvoice.

5、王尔德的作品谁翻译的好啊

(1)、“她的耳朵像贝壳,她的嘴唇像珊瑚。冰凉的波浪冲击着她的胸膛,海盐在她的眼皮上闪闪发光。”

(2)、王尔德写的这些儿童故事就如同自己命运的预兆,人生的缩影。好像在内心有个小人时刻警醒着他说:“这些事情你终将亲身面对。”多年以后,他在《自深深处》中写道,“Everysingleworkofartisthefulfilmentofaprophecy”(每一件艺术品都是一种预言的完成)。

(3)、不要担心我的介绍会透漏小说的剧情,没关系的。王尔德的小说不靠情节取胜。《道连·格雷的画像》里有个角色我特别喜欢:亨利勋爵。亨利先生简直是位哲人、思想家,同时也是位“段子手”,他说起话来风趣幽默,又富有哲理。我找几句给你看:

(4)、《苹果树上的外婆》/米拉·洛贝/亲情、另类

(5)、她叫道:“给我一朵鲜红玫瑰,我为你唱我最婉转的歌。”

(6)、如今再细细看来,这个边儿不仅挨上了,而且还挨得十分紧密。实际上,粗略统计下,《新青年》中文学翻译篇目所占比例并不高,但王尔德却占据了很大的比例,更是唯一得到如此隆重推介的英国作家。薛琪瑛女士译的《意中人》(今译《理想丈夫》),分别连载于《新青年》(当时名为《青年杂志》)第一卷的第六号和第二卷第二号上,紧接着又在第二卷的第三号上连载了陈嘏译的《弗洛连斯》(今译作《佛罗伦萨的悲剧》),以及沈性仁译的《遗扇记》(今译作《温德米尔夫人的扇子》,当时因洪深改编为《少奶奶的扇子》上演获成功而为人所熟知),连载于《新青年》第五卷的第六号和第六卷的第三号上。应该说,除了易卜生外,王尔德是获得译介第二多的外国作家。易卜生的“社会问题剧”所表现出来的对个性解放的尊崇、对社会弊端的批判精神,与“新青年”团体的建设新文化、改造旧社会理念有着极为紧密的契合关系,因此不难理解易卜生在《新青年》上获得“专号”的殊荣了,而王尔德为什么会获得如此青睐呢?

(7)、老天爷这次很“配合”,没有让王尔德活到20世纪。1900年11月30日,奥斯卡·王尔德因脑膜炎死在宾馆里,享年46岁!

(8)、——1891年,王尔德的第二本童话故事集《石榴之家》诞生。同之前的童话相比,这几则童话较复杂和黑暗。标题中的“石榴”便可见一斑,似乎在暗示黑暗、陷阱、死亡和地狱。在古希腊神话中,石榴是不祥之物。朱庇特的女儿普洛塞庇娜,被冥王普路托劫持,她吃下了冥府的石榴,从此再也无法逃离冥府,普洛塞庇娜被冥王据为己有,成为冥后。也许此时,王尔德经历了一些沧桑,他只能在童话故事里吐露真实的心迹。王尔德举世闻名的剧本《温夫人的扇子》和《不可儿戏》等,都发表于他的童书之后。所以,王尔德首先是诗人和童书作家。

(9)、逢场作戏和终身不渝之间的区别只在于逢场作戏稍微长一些。